服务之家网
翻译常识4
作者:
发布日期:2013/03/22

英译汉翻译技能 归化 (Adaptation)由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。

常用于翻译成语、典故、形象词等文化色彩较浓的表达方式 

1)        have a wolf by the ears   骑虎难下 

2)        to be cut at elbows  捉襟见肘 

3)        at sword’s points  强烈分歧 

4)        Give a dog an ill name and hang him.  欲加之罪,何患无词 

5)        A little pot is soon hot  量小易怒 

6)        I don’t understand how he can think she is good-looking, but beauty is in the eye of the beholder. 

我不知道他怎么会认为她好看呢,但是情人眼里出西施。 

7)        He may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the roundabouts. 

他也许总是保持着弥补一切的优点,失之东隅的,他可以收之桑榆。 

8)        It was a case of diamond cut diamond. They thought they were going to beat Barcelona. In fact they lost the game 0:3. 

强中自有强中手,他们以为可以痛宰巴塞罗那,事实上他们0:3惨败。 

9)        All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day they’ll come out on top. 

你只有破釜沉舟跟他们拚,或许有朝一日会出头的。 

10)     The students must be enjoying the speech, because they’re laughing their heads off. 

学生们笑得前仰后合,他们一定是很欣赏这个演讲。
-------------

单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。 

目的:1、句法上的需要 

      2、修辞上的需要 

  

1)        At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 

现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 


2)        The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 

每个帐篷内怎么布置,这就要看各个使用者的性格了。 


3)        Aunt Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said. 

朱莉亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。 


4)        The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle. 

美军司令上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。 


Ø         短语分译 

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。 


1)        The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect. 

直接赠与的意向必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。 


2)        Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old. 

这座桥是1192年修建的,至今已经有700多年的历史了。 


3)        Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. 

离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有十几家民族餐馆,热闹得如同第二个唐人街。 


Ø         句子分译 

句子分译可以分为简单句的分译,并列复合句的分译,主从复合句的分译以及长句的分译。 

1)        His wealth enables him to do everything. 

他有钱,什么事都能干。 


2)        His contemptuous attitude towards us is contemptible. 

他以藐视的态度对待我们,这种态度是可鄙的。 

汉译英翻译重点 主语的确定 

     原文主语作主语:场合有限 

         重新确定主语 

(比较翻译) 

1)        世纪之交,中国外交空前活跃。 

a)       The turn of the century finds China most attractive on the diplomatic arena. 

b)      At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. 

中国发生了翻天覆地的变化。 

Great changes have taken place in China. 

China has witnessed tremendous changes. 

2)        一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 

a.       China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. 

b.       In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly. 

3)        胎又瘪了。 

a.       We’ve got another flat tire. 

b.       Our tire is flat again. 

4)        人不可貌相,海水不可斗量。 

a. It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. 

b. We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints. 

         增补主语 

1、  推敲语境 

2、  考虑英语语法习惯和行文的需要 

沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 

Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence! 

起大风了。 

It’s blowing hard. 

用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。 

You realize your ideals through labor and you guide your labor by ideals. 

1)        中国社会主义建设的航船将乘风破浪的驶向现代化的光辉彼岸。 

a.       The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization. 

b.       China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization. 

2)        我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。 

a.       The development of our relations has made us not only close friends but also brothers. 

b.       Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers. 

3)        他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。 

a.       His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust. 

b.       He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he won their trust. 

4)        中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。 

a.       A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries. 

b.       The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries. 

5)        轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。 

a.       The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.

b.       Light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety. 

6)        楼的质量不好。 

a.       The building is not well built. 

b.       The quality of the building is poor. 

天有不测风云,人有旦夕祸福。 

Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 

真是太荒谬了。 

It’s utterly absurd. 

只有冷静才能成功。 

Success depends on calm minds. 

端午节吃粽子。 

On the Dragon Boat Festival, people eat zongzi. 

上海近几年发生的巨大变化赢得了全世界人民的赞叹。 

That Shanghai has changed greatly in recent years has won admiration from people all over the world. 

汉译英翻译重点 谓语的确定与主谓一致问题 

谓语的确定应该基于表意的需要 

1)      中央gov不干预香港特别行政区的事务。

a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.

b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.



2)      中国的经济将融入世界经济的大潮。

a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.

b. The economy of China will converge with that of the world economy.



3)      这事到了现在,还是时时记起。

a. Even now, this remains fresh in my memory.

b. Even now, I still often think about it.



4)      世纪之交,中国外交空前活跃。

a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.

b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.



5)      在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。

a. When they talk to press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.

b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.



6)      我又闲了一个多月了啦!

a. I’ve been idle for another month now.

b. Another month now and I’ve had no work.



7)      (颐和园)1900年遭八国联军破坏。

a. The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers.

b. The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.



8)      她们逐渐地镇定下来,有了自信。

a. They gradually calmed down, restored self-confidence.

b. Gradually, they calmed down and regained self-confidence.



9)      封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。

Feudal society replaced slavery society, capitalism supplanted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily supercede capitalism.



10)  (一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大变化……)第一次是辛亥革命,……第二次是中华人民共和国的成立,……第三次是改革开放……

The first change was represented by the Revolution of 1911…The second change was marked by the founding of the People’s Republic of China…The third change was featured by the reform, opening-up policy…



         谓语的确定应该基于构句(语法)的需要 

1)      农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。

a.         If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure.

b.         If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting, then the 500 million people will feel secure.

2)       关于如何改进市民的居住条件问题市gov给予了充分重视。

a.       Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.

b.      The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.

脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。

The White Snake, one of the most popular traditional Peking operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty.



意大利著名旅游家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”

The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradise.”

英雄造时势,时势造英雄。

Heroes create the times, the times produce their heroes.

一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。

Crossing the threshold, I was taken aback by the mess in the house.

四川被称为“天府之国”。

Sichuan is noted as the “Land of Abundance”.

汉译英翻译重点 语序的调整 




英、汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序

英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,汉译英需要调整语序

         句内主要成分位置的调整 

沙发上坐着一个人。

A man was sitting on a couch.

马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。

The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.

         状语位置的调整 

汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语→宾语”模式;英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语→宾语→状语”模式。

1)       我们明天上午九时动身。

We are going to start at nine tomorrow morning.

2)       这本书是三天前买的。

The book was bought three days ago.

3)       他每晚都要看电视。

He watches TV every evening.

4)       在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。

In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.

5)       他们很细心地观察化学变化。

They observed the chemical reaction with great care.

They observed with great care the chemical reaction.

6)       他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。

They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda.

Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda.

Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda.

         一系列表示时间,地点,方式状语位置的调整 

在汉语中通常排列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。

大会将于①今年九月②在北京③隆重开幕。

The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September.

①他每晚②都在图书馆③用心读书。

He reads hard in the library every evening.

他①一九三五年②八月③二十二日④早晨⑤六点三十分诞生在⑴湖南的⑵一个小县城。

He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935.

设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。

The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.



             定语位置的调整 

浩瀚的大海

The vast sea

古老的中原文化

The time-honored Central Plain culture

举世闻名的万里长城

The world-famous Great Wall

一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受①世界罕见的②恶性通货膨胀的灾祸。

Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from ②some of the worst inflation①the world had ever known.

①中国现存②规模最大③保存最完好的古代建筑群。

③the best-preserved ②magnificent ancient architectural complexes①in China